ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポーランド語-英語 - Senna
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 文化
タイトル
Senna
テキスト
icasagrande
様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語
czy można od Pana nabyć karty o tematyce Senna typu taka jak na zdjeciu i karty na temat kawy i wszystko co związane z kawą
翻訳についてのコメント
Recebi esse e-mail devido a um blog que mantenho sobre coleção de cartões telefônicos: http://telecartofilistas.blogspot.com
タイトル
Is it possible...
翻訳
英語
Angelus
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Is it possible to buy from you the cards of Senna's theme as well as the photos and cards of everything related to the coffee?
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 4月 22日 16:01
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 21日 09:41
Inulek
投稿数: 109
no texactly. The maining of this sentence is: Can I buy the cards of Senna's theme from you...."
2008年 4月 21日 15:19
oceania
投稿数: 1
'nabyć' means 'to purchase' indeed, but in this case, the meaning of this text is 'is it possible to buy cards from you', so it's the opposite.
2008年 4月 21日 17:54
Angelus
投稿数: 1227
Sure, you're right..
Od Pana = from you
Thanks girls!
CC:
Inulek
oceania
2008年 4月 21日 22:35
Olesniczanin
投稿数: 73
Cześć Angelus!
Chyba zapomniałeś o tym kawałku: "typu taka jak na zdjeciu"
.
Pozdrawiam,
Oles