쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 폴란드어-영어 - Senna
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 문화
제목
Senna
본문
icasagrande
에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어
czy można od Pana nabyć karty o tematyce Senna typu taka jak na zdjeciu i karty na temat kawy i wszystko co związane z kawą
이 번역물에 관한 주의사항
Recebi esse e-mail devido a um blog que mantenho sobre coleção de cartões telefônicos: http://telecartofilistas.blogspot.com
제목
Is it possible...
번역
영어
Angelus
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Is it possible to buy from you the cards of Senna's theme as well as the photos and cards of everything related to the coffee?
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 22일 16:01
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 4월 21일 09:41
Inulek
게시물 갯수: 109
no texactly. The maining of this sentence is: Can I buy the cards of Senna's theme from you...."
2008년 4월 21일 15:19
oceania
게시물 갯수: 1
'nabyć' means 'to purchase' indeed, but in this case, the meaning of this text is 'is it possible to buy cards from you', so it's the opposite.
2008년 4월 21일 17:54
Angelus
게시물 갯수: 1227
Sure, you're right..
Od Pana = from you
Thanks girls!
CC:
Inulek
oceania
2008년 4월 21일 22:35
Olesniczanin
게시물 갯수: 73
Cześć Angelus!
Chyba zapomniałeś o tym kawałku: "typu taka jak na zdjeciu"
.
Pozdrawiam,
Oles