Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Английский - Senna

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийАнглийскийИспанскийПортугальский (Бразилия)Португальский

Категория Письмо / E-mail - Культура

Статус
Senna
Tекст
Добавлено icasagrande
Язык, с которого нужно перевести: Польский

czy można od Pana nabyć karty o tematyce Senna typu taka jak na zdjeciu i karty na temat kawy i wszystko co związane z kawą
Комментарии для переводчика
Recebi esse e-mail devido a um blog que mantenho sobre coleção de cartões telefônicos: http://telecartofilistas.blogspot.com

Статус
Is it possible...
Перевод
Английский

Перевод сделан Angelus
Язык, на который нужно перевести: Английский

Is it possible to buy from you the cards of Senna's theme as well as the photos and cards of everything related to the coffee?
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 22 Апрель 2008 16:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Апрель 2008 09:41

Inulek
Кол-во сообщений: 109
no texactly. The maining of this sentence is: Can I buy the cards of Senna's theme from you...."

21 Апрель 2008 15:19

oceania
Кол-во сообщений: 1
'nabyć' means 'to purchase' indeed, but in this case, the meaning of this text is 'is it possible to buy cards from you', so it's the opposite.

21 Апрель 2008 17:54

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Sure, you're right..

Od Pana = from you

Thanks girls!



CC: Inulek oceania

21 Апрель 2008 22:35

Olesniczanin
Кол-во сообщений: 73
Cześć Angelus!

Chyba zapomniałeś o tym kawałku: "typu taka jak na zdjeciu" .

Pozdrawiam,
Oles