Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Польский-Английский - Senna
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Письмо / E-mail - Культура
Статус
Senna
Tекст
Добавлено
icasagrande
Язык, с которого нужно перевести: Польский
czy można od Pana nabyć karty o tematyce Senna typu taka jak na zdjeciu i karty na temat kawy i wszystko co związane z kawą
Комментарии для переводчика
Recebi esse e-mail devido a um blog que mantenho sobre coleção de cartões telefônicos: http://telecartofilistas.blogspot.com
Статус
Is it possible...
Перевод
Английский
Перевод сделан
Angelus
Язык, на который нужно перевести: Английский
Is it possible to buy from you the cards of Senna's theme as well as the photos and cards of everything related to the coffee?
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 22 Апрель 2008 16:01
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
21 Апрель 2008 09:41
Inulek
Кол-во сообщений: 109
no texactly. The maining of this sentence is: Can I buy the cards of Senna's theme from you...."
21 Апрель 2008 15:19
oceania
Кол-во сообщений: 1
'nabyć' means 'to purchase' indeed, but in this case, the meaning of this text is 'is it possible to buy cards from you', so it's the opposite.
21 Апрель 2008 17:54
Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Sure, you're right..
Od Pana = from you
Thanks girls!
CC:
Inulek
oceania
21 Апрель 2008 22:35
Olesniczanin
Кол-во сообщений: 73
Cześć Angelus!
Chyba zapomniałeś o tym kawałku: "typu taka jak na zdjeciu"
.
Pozdrawiam,
Oles