Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Angla - Senna

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaHispanaBrazil-portugalaPortugala

Kategorio Letero / Retpoŝto - Kulturo

Titolo
Senna
Teksto
Submetigx per icasagrande
Font-lingvo: Pola

czy można od Pana nabyć karty o tematyce Senna typu taka jak na zdjeciu i karty na temat kawy i wszystko co związane z kawą
Rimarkoj pri la traduko
Recebi esse e-mail devido a um blog que mantenho sobre coleção de cartões telefônicos: http://telecartofilistas.blogspot.com

Titolo
Is it possible...
Traduko
Angla

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Angla

Is it possible to buy from you the cards of Senna's theme as well as the photos and cards of everything related to the coffee?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 22 Aprilo 2008 16:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Aprilo 2008 09:41

Inulek
Nombro da afiŝoj: 109
no texactly. The maining of this sentence is: Can I buy the cards of Senna's theme from you...."

21 Aprilo 2008 15:19

oceania
Nombro da afiŝoj: 1
'nabyć' means 'to purchase' indeed, but in this case, the meaning of this text is 'is it possible to buy cards from you', so it's the opposite.

21 Aprilo 2008 17:54

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Sure, you're right..

Od Pana = from you

Thanks girls!



CC: Inulek oceania

21 Aprilo 2008 22:35

Olesniczanin
Nombro da afiŝoj: 73
Cześć Angelus!

Chyba zapomniałeś o tym kawałku: "typu taka jak na zdjeciu" .

Pozdrawiam,
Oles