Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Polski-Angielski - Senna
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
List / Email - Kultura
Tytuł
Senna
Tekst
Wprowadzone przez
icasagrande
Język źródłowy: Polski
czy można od Pana nabyć karty o tematyce Senna typu taka jak na zdjeciu i karty na temat kawy i wszystko co związane z kawą
Uwagi na temat tłumaczenia
Recebi esse e-mail devido a um blog que mantenho sobre coleção de cartões telefônicos: http://telecartofilistas.blogspot.com
Tytuł
Is it possible...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Angelus
Język docelowy: Angielski
Is it possible to buy from you the cards of Senna's theme as well as the photos and cards of everything related to the coffee?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 22 Kwiecień 2008 16:01
Ostatni Post
Autor
Post
21 Kwiecień 2008 09:41
Inulek
Liczba postów: 109
no texactly. The maining of this sentence is: Can I buy the cards of Senna's theme from you...."
21 Kwiecień 2008 15:19
oceania
Liczba postów: 1
'nabyć' means 'to purchase' indeed, but in this case, the meaning of this text is 'is it possible to buy cards from you', so it's the opposite.
21 Kwiecień 2008 17:54
Angelus
Liczba postów: 1227
Sure, you're right..
Od Pana = from you
Thanks girls!
CC:
Inulek
oceania
21 Kwiecień 2008 22:35
Olesniczanin
Liczba postów: 73
Cześć Angelus!
Chyba zapomniałeś o tym kawałku: "typu taka jak na zdjeciu"
.
Pozdrawiam,
Oles