Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Polonês-Inglês - Senna
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Carta / Email - Cultura
Título
Senna
Texto
Enviado por
icasagrande
Idioma de origem: Polonês
czy można od Pana nabyć karty o tematyce Senna typu taka jak na zdjeciu i karty na temat kawy i wszystko co związane z kawą
Notas sobre a tradução
Recebi esse e-mail devido a um blog que mantenho sobre coleção de cartões telefônicos: http://telecartofilistas.blogspot.com
Título
Is it possible...
Tradução
Inglês
Traduzido por
Angelus
Idioma alvo: Inglês
Is it possible to buy from you the cards of Senna's theme as well as the photos and cards of everything related to the coffee?
Último validado ou editado por
lilian canale
- 22 Abril 2008 16:01
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
21 Abril 2008 09:41
Inulek
Número de Mensagens: 109
no texactly. The maining of this sentence is: Can I buy the cards of Senna's theme from you...."
21 Abril 2008 15:19
oceania
Número de Mensagens: 1
'nabyć' means 'to purchase' indeed, but in this case, the meaning of this text is 'is it possible to buy cards from you', so it's the opposite.
21 Abril 2008 17:54
Angelus
Número de Mensagens: 1227
Sure, you're right..
Od Pana = from you
Thanks girls!
CC:
Inulek
oceania
21 Abril 2008 22:35
Olesniczanin
Número de Mensagens: 73
Cześć Angelus!
Chyba zapomniałeś o tym kawałku: "typu taka jak na zdjeciu"
.
Pozdrawiam,
Oles