Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Polonais-Anglais - Senna
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Lettre / Email - Culture
Titre
Senna
Texte
Proposé par
icasagrande
Langue de départ: Polonais
czy można od Pana nabyć karty o tematyce Senna typu taka jak na zdjeciu i karty na temat kawy i wszystko co związane z kawą
Commentaires pour la traduction
Recebi esse e-mail devido a um blog que mantenho sobre coleção de cartões telefônicos: http://telecartofilistas.blogspot.com
Titre
Is it possible...
Traduction
Anglais
Traduit par
Angelus
Langue d'arrivée: Anglais
Is it possible to buy from you the cards of Senna's theme as well as the photos and cards of everything related to the coffee?
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 22 Avril 2008 16:01
Derniers messages
Auteur
Message
21 Avril 2008 09:41
Inulek
Nombre de messages: 109
no texactly. The maining of this sentence is: Can I buy the cards of Senna's theme from you...."
21 Avril 2008 15:19
oceania
Nombre de messages: 1
'nabyć' means 'to purchase' indeed, but in this case, the meaning of this text is 'is it possible to buy cards from you', so it's the opposite.
21 Avril 2008 17:54
Angelus
Nombre de messages: 1227
Sure, you're right..
Od Pana = from you
Thanks girls!
CC:
Inulek
oceania
21 Avril 2008 22:35
Olesniczanin
Nombre de messages: 73
Cześć Angelus!
Chyba zapomniałeś o tym kawałku: "typu taka jak na zdjeciu"
.
Pozdrawiam,
Oles