Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Román - le guide du voyageur idea romania a pour but de...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaRomán

Témakör Szó - üzlet / Munkàk

Cim
le guide du voyageur idea romania a pour but de...
Szöveg
Ajànlo tibishor
Nyelvröl forditàs: Francia

le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter
Magyaràzat a forditàshoz
<edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit>
(05/05francky)

NB : sentence is cut (no object for "apporter")

Cim
Scopul ghidului de călătorie “Idea România”...
Fordítás
Román

Forditva MÃ¥ddie àltal
Forditando nyelve: Román

Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania” este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...

Validated by azitrad - 6 Május 2008 07:56





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Május 2008 14:38

azitrad
Hozzászólások száma: 970
I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ideea".....

5 Május 2008 17:00

Selia
Hozzászólások száma: 41
In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym.

5 Május 2008 18:21

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field.

5 Május 2008 19:32

MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285

Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?

Thank you,

Madeleine