Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ρουμανικά - le guide du voyageur idea romania a pour but de...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΡουμανικά

Κατηγορία Λέξη - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
le guide du voyageur idea romania a pour but de...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tibishor
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit>
(05/05francky)

NB : sentence is cut (no object for "apporter")

τίτλος
Scopul ghidului de călătorie “Idea România”...
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από MÃ¥ddie
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania” este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 6 Μάϊ 2008 07:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Μάϊ 2008 14:38

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ideea".....

5 Μάϊ 2008 17:00

Selia
Αριθμός μηνυμάτων: 41
In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym.

5 Μάϊ 2008 18:21

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field.

5 Μάϊ 2008 19:32

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285

Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?

Thank you,

Madeleine