Käännös - Ranska-Romania - le guide du voyageur idea romania a pour but de...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Sana - Liiketoiminta / Työpaikat | le guide du voyageur idea romania a pour but de... | | Alkuperäinen kieli: Ranska
le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter | | <edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit> (05/05francky)
NB : sentence is cut (no object for "apporter") |
|
| Scopul ghidului de călătorie “Idea Româniaâ€... | | Kohdekieli: Romania
Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania†este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...
|
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut azitrad - 6 Toukokuu 2008 07:56
Viimeinen viesti | | | | | 5 Toukokuu 2008 14:38 | | | I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ideea"..... | | | 5 Toukokuu 2008 17:00 | | SeliaViestien lukumäärä: 41 | In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym. | | | 5 Toukokuu 2008 18:21 | | | "idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field. | | | 5 Toukokuu 2008 19:32 | | |
Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?
Thank you,
Madeleine |
|
|