Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Romania - le guide du voyageur idea romania a pour but de...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaRomania

Kategoria Sana - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
le guide du voyageur idea romania a pour but de...
Teksti
Lähettäjä tibishor
Alkuperäinen kieli: Ranska

le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter
Huomioita käännöksestä
<edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit>
(05/05francky)

NB : sentence is cut (no object for "apporter")

Otsikko
Scopul ghidului de călătorie “Idea România”...
Käännös
Romania

Kääntäjä MÃ¥ddie
Kohdekieli: Romania

Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania” este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut azitrad - 6 Toukokuu 2008 07:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Toukokuu 2008 14:38

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ideea".....

5 Toukokuu 2008 17:00

Selia
Viestien lukumäärä: 41
In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym.

5 Toukokuu 2008 18:21

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field.

5 Toukokuu 2008 19:32

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285

Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?

Thank you,

Madeleine