Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-罗马尼亚语 - le guide du voyageur idea romania a pour but de...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语罗马尼亚语

讨论区 单词 - 商务 / 工作

标题
le guide du voyageur idea romania a pour but de...
正文
提交 tibishor
源语言: 法语

le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter
给这篇翻译加备注
<edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit>
(05/05francky)

NB : sentence is cut (no object for "apporter")

标题
Scopul ghidului de călătorie “Idea România”...
翻译
罗马尼亚语

翻译 MÃ¥ddie
目的语言: 罗马尼亚语

Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania” este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...

azitrad认可或编辑 - 2008年 五月 6日 07:56





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 5日 14:38

azitrad
文章总计: 970
I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ideea".....

2008年 五月 5日 17:00

Selia
文章总计: 41
In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym.

2008年 五月 5日 18:21

Francky5591
文章总计: 12396
"idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field.

2008年 五月 5日 19:32

MÃ¥ddie
文章总计: 1285

Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?

Thank you,

Madeleine