Traducerea - Franceză-Română - le guide du voyageur idea romania a pour but de...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Cuvânt - Afaceri/Locuri de muncă | le guide du voyageur idea romania a pour but de... | | Limba sursă: Franceză
le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter | Observaţii despre traducere | <edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit> (05/05francky)
NB : sentence is cut (no object for "apporter") |
|
| Scopul ghidului de călătorie “Idea Româniaâ€... | | Limba ţintă: Română
Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania†este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...
|
|
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 6 Mai 2008 07:56
Ultimele mesaje | | | | | 5 Mai 2008 14:38 | | azitradNumărul mesajelor scrise: 970 | I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ideea"..... | | | 5 Mai 2008 17:00 | | SeliaNumărul mesajelor scrise: 41 | In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym. | | | 5 Mai 2008 18:21 | | | "idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field. | | | 5 Mai 2008 19:32 | | MÃ¥ddieNumărul mesajelor scrise: 1285 |
Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?
Thank you,
Madeleine |
|
|