Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Română - le guide du voyageur idea romania a pour but de...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăRomână

Categorie Cuvânt - Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
le guide du voyageur idea romania a pour but de...
Text
Înscris de tibishor
Limba sursă: Franceză

le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter
Observaţii despre traducere
<edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit>
(05/05francky)

NB : sentence is cut (no object for "apporter")

Titlu
Scopul ghidului de călătorie “Idea România”...
Traducerea
Română

Tradus de MÃ¥ddie
Limba ţintă: Română

Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania” este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...

Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 6 Mai 2008 07:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Mai 2008 14:38

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ideea".....

5 Mai 2008 17:00

Selia
Numărul mesajelor scrise: 41
In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym.

5 Mai 2008 18:21

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field.

5 Mai 2008 19:32

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285

Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?

Thank you,

Madeleine