Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiromania - le guide du voyageur idea romania a pour but de...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiromania

Category Word - Business / Jobs

Kichwa
le guide du voyageur idea romania a pour but de...
Nakala
Tafsiri iliombwa na tibishor
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter
Maelezo kwa mfasiri
<edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit>
(05/05francky)

NB : sentence is cut (no object for "apporter")

Kichwa
Scopul ghidului de călătorie “Idea România”...
Tafsiri
Kiromania

Ilitafsiriwa na MÃ¥ddie
Lugha inayolengwa: Kiromania

Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania” este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na azitrad - 6 Mei 2008 07:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Mei 2008 14:38

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ideea".....

5 Mei 2008 17:00

Selia
Idadi ya ujumbe: 41
In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym.

5 Mei 2008 18:21

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field.

5 Mei 2008 19:32

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285

Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?

Thank you,

Madeleine