Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - le guide du voyageur idea romania a pour but de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ルーマニア語

カテゴリ 単語 - ビジネス / 仕事

タイトル
le guide du voyageur idea romania a pour but de...
テキスト
tibishor様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter
翻訳についてのコメント
<edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit>
(05/05francky)

NB : sentence is cut (no object for "apporter")

タイトル
Scopul ghidului de călătorie “Idea România”...
翻訳
ルーマニア語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania” este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...

最終承認・編集者 azitrad - 2008年 5月 6日 07:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 5日 14:38

azitrad
投稿数: 970
I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ideea".....

2008年 5月 5日 17:00

Selia
投稿数: 41
In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym.

2008年 5月 5日 18:21

Francky5591
投稿数: 12396
"idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field.

2008年 5月 5日 19:32

MÃ¥ddie
投稿数: 1285

Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?

Thank you,

Madeleine