ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - le guide du voyageur idea romania a pour but de...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
単語 - ビジネス / 仕事
タイトル
le guide du voyageur idea romania a pour but de...
テキスト
tibishor
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter
翻訳についてのコメント
<edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit>
(05/05francky)
NB : sentence is cut (no object for "apporter")
タイトル
Scopul ghidului de călătorie “Idea Româniaâ€...
翻訳
ルーマニア語
MÃ¥ddie
様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語
Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania†este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...
最終承認・編集者
azitrad
- 2008年 5月 6日 07:56
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 5日 14:38
azitrad
投稿数: 970
I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ide
e
a".....
2008年 5月 5日 17:00
Selia
投稿数: 41
In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym.
2008年 5月 5日 18:21
Francky5591
投稿数: 12396
"idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field.
2008年 5月 5日 19:32
MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?
Thank you,
Madeleine