Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-روماني - le guide du voyageur idea romania a pour but de...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيروماني

صنف كلمة - أعمال/ وظائف

عنوان
le guide du voyageur idea romania a pour but de...
نص
إقترحت من طرف tibishor
لغة مصدر: فرنسي

le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter
ملاحظات حول الترجمة
<edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit>
(05/05francky)

NB : sentence is cut (no object for "apporter")

عنوان
Scopul ghidului de călătorie “Idea România”...
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف MÃ¥ddie
لغة الهدف: روماني

Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania” este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...

آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 6 نيسان 2008 07:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 نيسان 2008 14:38

azitrad
عدد الرسائل: 970
I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ideea".....

5 نيسان 2008 17:00

Selia
عدد الرسائل: 41
In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym.

5 نيسان 2008 18:21

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field.

5 نيسان 2008 19:32

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285

Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?

Thank you,

Madeleine