الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-روماني - le guide du voyageur idea romania a pour but de...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كلمة - أعمال/ وظائف
عنوان
le guide du voyageur idea romania a pour but de...
نص
إقترحت من طرف
tibishor
لغة مصدر: فرنسي
le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter
ملاحظات حول الترجمة
<edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit>
(05/05francky)
NB : sentence is cut (no object for "apporter")
عنوان
Scopul ghidului de călătorie “Idea Româniaâ€...
ترجمة
روماني
ترجمت من طرف
MÃ¥ddie
لغة الهدف: روماني
Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania†este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...
آخر تصديق أو تحرير من طرف
azitrad
- 6 نيسان 2008 07:56
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
5 نيسان 2008 14:38
azitrad
عدد الرسائل: 970
I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ide
e
a".....
5 نيسان 2008 17:00
Selia
عدد الرسائل: 41
In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym.
5 نيسان 2008 18:21
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field.
5 نيسان 2008 19:32
MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?
Thank you,
Madeleine