Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Romanisht - le guide du voyageur idea romania a pour but de...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtRomanisht

Kategori Fjalë - Biznes / Punë

Titull
le guide du voyageur idea romania a pour but de...
Tekst
Prezantuar nga tibishor
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit>
(05/05francky)

NB : sentence is cut (no object for "apporter")

Titull
Scopul ghidului de călătorie “Idea România”...
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga MÃ¥ddie
Përkthe në: Romanisht

Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania” este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...

U vleresua ose u publikua se fundi nga azitrad - 6 Maj 2008 07:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Maj 2008 14:38

azitrad
Numri i postimeve: 970
I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ideea".....

5 Maj 2008 17:00

Selia
Numri i postimeve: 41
In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym.

5 Maj 2008 18:21

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field.

5 Maj 2008 19:32

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285

Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?

Thank you,

Madeleine