Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Rumeno - le guide du voyageur idea romania a pour but de...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseRumeno

Categoria Parola - Affari / Lavoro

Titolo
le guide du voyageur idea romania a pour but de...
Testo
Aggiunto da tibishor
Lingua originale: Francese

le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter
Note sulla traduzione
<edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit>
(05/05francky)

NB : sentence is cut (no object for "apporter")

Titolo
Scopul ghidului de călătorie “Idea România”...
Traduzione
Rumeno

Tradotto da MÃ¥ddie
Lingua di destinazione: Rumeno

Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania” este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...

Ultima convalida o modifica di azitrad - 6 Maggio 2008 07:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Maggio 2008 14:38

azitrad
Numero di messaggi: 970
I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ideea".....

5 Maggio 2008 17:00

Selia
Numero di messaggi: 41
In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym.

5 Maggio 2008 18:21

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field.

5 Maggio 2008 19:32

MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285

Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?

Thank you,

Madeleine