Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-רומנית - le guide du voyageur idea romania a pour but de...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתרומנית

קטגוריה מילה - עסקים / עבודות

שם
le guide du voyageur idea romania a pour but de...
טקסט
נשלח על ידי tibishor
שפת המקור: צרפתית

le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter
הערות לגבי התרגום
<edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit>
(05/05francky)

NB : sentence is cut (no object for "apporter")

שם
Scopul ghidului de călătorie “Idea România”...
תרגום
רומנית

תורגם על ידי MÃ¥ddie
שפת המטרה: רומנית

Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania” este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...

אושר לאחרונה ע"י azitrad - 6 מאי 2008 07:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 מאי 2008 14:38

azitrad
מספר הודעות: 970
I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ideea".....

5 מאי 2008 17:00

Selia
מספר הודעות: 41
In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym.

5 מאי 2008 18:21

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field.

5 מאי 2008 19:32

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285

Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?

Thank you,

Madeleine