Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Roemeens - le guide du voyageur idea romania a pour but de...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransRoemeens

Categorie Woord - Bedrijf/Banen

Titel
le guide du voyageur idea romania a pour but de...
Tekst
Opgestuurd door tibishor
Uitgangs-taal: Frans

le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter
Details voor de vertaling
<edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit>
(05/05francky)

NB : sentence is cut (no object for "apporter")

Titel
Scopul ghidului de călătorie “Idea România”...
Vertaling
Roemeens

Vertaald door MÃ¥ddie
Doel-taal: Roemeens

Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania” este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...

Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 6 mei 2008 07:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 mei 2008 14:38

azitrad
Aantal berichten: 970
I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ideea".....

5 mei 2008 17:00

Selia
Aantal berichten: 41
In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym.

5 mei 2008 18:21

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field.

5 mei 2008 19:32

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285

Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?

Thank you,

Madeleine