Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Rumana - le guide du voyageur idea romania a pour but de...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaRumana

Kategorio Vorto - Komerco / Postenoj

Titolo
le guide du voyageur idea romania a pour but de...
Teksto
Submetigx per tibishor
Font-lingvo: Franca

le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter
Rimarkoj pri la traduko
<edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit>
(05/05francky)

NB : sentence is cut (no object for "apporter")

Titolo
Scopul ghidului de călătorie “Idea România”...
Traduko
Rumana

Tradukita per MÃ¥ddie
Cel-lingvo: Rumana

Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania” este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...

Laste validigita aŭ redaktita de azitrad - 6 Majo 2008 07:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Majo 2008 14:38

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ideea".....

5 Majo 2008 17:00

Selia
Nombro da afiŝoj: 41
In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym.

5 Majo 2008 18:21

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field.

5 Majo 2008 19:32

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285

Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?

Thank you,

Madeleine