Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Rumunų - le guide du voyageur idea romania a pour but de...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųRumunų

Kategorija Žodis - Verslas / Darbas

Pavadinimas
le guide du voyageur idea romania a pour but de...
Tekstas
Pateikta tibishor
Originalo kalba: Prancūzų

le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter
Pastabos apie vertimą
<edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit>
(05/05francky)

NB : sentence is cut (no object for "apporter")

Pavadinimas
Scopul ghidului de călătorie “Idea România”...
Vertimas
Rumunų

Išvertė MÃ¥ddie
Kalba, į kurią verčiama: Rumunų

Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania” este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...

Validated by azitrad - 6 gegužė 2008 07:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 gegužė 2008 14:38

azitrad
Žinučių kiekis: 970
I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ideea".....

5 gegužė 2008 17:00

Selia
Žinučių kiekis: 41
In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym.

5 gegužė 2008 18:21

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field.

5 gegužė 2008 19:32

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285

Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?

Thank you,

Madeleine