Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Rumänska - le guide du voyageur idea romania a pour but de...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaRumänska

Kategori Ord - Affärer/Jobb

Titel
le guide du voyageur idea romania a pour but de...
Text
Tillagd av tibishor
Källspråk: Franska

le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter
Anmärkningar avseende översättningen
<edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit>
(05/05francky)

NB : sentence is cut (no object for "apporter")

Titel
Scopul ghidului de călătorie “Idea România”...
Översättning
Rumänska

Översatt av MÃ¥ddie
Språket som det ska översättas till: Rumänska

Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania” este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...

Senast granskad eller redigerad av azitrad - 6 Maj 2008 07:56





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Maj 2008 14:38

azitrad
Antal inlägg: 970
I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ideea".....

5 Maj 2008 17:00

Selia
Antal inlägg: 41
In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym.

5 Maj 2008 18:21

Francky5591
Antal inlägg: 12396
"idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field.

5 Maj 2008 19:32

MÃ¥ddie
Antal inlägg: 1285

Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?

Thank you,

Madeleine