쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-루마니아어 - le guide du voyageur idea romania a pour but de...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
단어 - 사업 / 직업들
제목
le guide du voyageur idea romania a pour but de...
본문
tibishor
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit>
(05/05francky)
NB : sentence is cut (no object for "apporter")
제목
Scopul ghidului de călătorie “Idea Româniaâ€...
번역
루마니아어
MÃ¥ddie
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어
Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania†este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...
azitrad
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 6일 07:56
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 5월 5일 14:38
azitrad
게시물 갯수: 970
I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ide
e
a".....
2008년 5월 5일 17:00
Selia
게시물 갯수: 41
In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym.
2008년 5월 5일 18:21
Francky5591
게시물 갯수: 12396
"idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field.
2008년 5월 5일 19:32
MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?
Thank you,
Madeleine