Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-루마니아어 - le guide du voyageur idea romania a pour but de...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어루마니아어

분류 단어 - 사업 / 직업들

제목
le guide du voyageur idea romania a pour but de...
본문
tibishor에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit>
(05/05francky)

NB : sentence is cut (no object for "apporter")

제목
Scopul ghidului de călătorie “Idea România”...
번역
루마니아어

MÃ¥ddie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania” este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...

azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 6일 07:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 5일 14:38

azitrad
게시물 갯수: 970
I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ideea".....

2008년 5월 5일 17:00

Selia
게시물 갯수: 41
In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym.

2008년 5월 5일 18:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field.

2008년 5월 5일 19:32

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285

Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?

Thank you,

Madeleine