Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-रोमानियन - le guide du voyageur idea romania a pour but de...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीरोमानियन

Category Word - Business / Jobs

शीर्षक
le guide du voyageur idea romania a pour but de...
हरफ
tibishorद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit>
(05/05francky)

NB : sentence is cut (no object for "apporter")

शीर्षक
Scopul ghidului de călătorie “Idea România”...
अनुबाद
रोमानियन

MÃ¥ddieद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania” este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...

Validated by azitrad - 2008年 मे 6日 07:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 5日 14:38

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ideea".....

2008年 मे 5日 17:00

Selia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym.

2008年 मे 5日 18:21

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field.

2008年 मे 5日 19:32

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285

Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?

Thank you,

Madeleine