Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Rumano - le guide du voyageur idea romania a pour but de...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésRumano

Categoría Palabra - Negocio / Trabajos

Título
le guide du voyageur idea romania a pour but de...
Texto
Propuesto por tibishor
Idioma de origen: Francés

le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter
Nota acerca de la traducción
<edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit>
(05/05francky)

NB : sentence is cut (no object for "apporter")

Título
Scopul ghidului de călătorie “Idea România”...
Traducción
Rumano

Traducido por MÃ¥ddie
Idioma de destino: Rumano

Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania” este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...

Última validación o corrección por azitrad - 6 Mayo 2008 07:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Mayo 2008 14:38

azitrad
Cantidad de envíos: 970
I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ideea".....

5 Mayo 2008 17:00

Selia
Cantidad de envíos: 41
In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym.

5 Mayo 2008 18:21

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field.

5 Mayo 2008 19:32

MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285

Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?

Thank you,

Madeleine