Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Rumensk - le guide du voyageur idea romania a pour but de...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskRumensk

Kategori Ord - Forretninger / Jobber

Tittel
le guide du voyageur idea romania a pour but de...
Tekst
Skrevet av tibishor
Kildespråk: Fransk

le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit>
(05/05francky)

NB : sentence is cut (no object for "apporter")

Tittel
Scopul ghidului de călătorie “Idea România”...
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av MÃ¥ddie
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania” este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...

Senest vurdert og redigert av azitrad - 6 Mai 2008 07:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Mai 2008 14:38

azitrad
Antall Innlegg: 970
I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ideea".....

5 Mai 2008 17:00

Selia
Antall Innlegg: 41
In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym.

5 Mai 2008 18:21

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field.

5 Mai 2008 19:32

MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285

Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?

Thank you,

Madeleine