Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Румунська - le guide du voyageur idea romania a pour but de...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаРумунська

Категорія Слово - Бізнес / Робота

Заголовок
le guide du voyageur idea romania a pour but de...
Текст
Публікацію зроблено tibishor
Мова оригіналу: Французька

le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter
Пояснення стосовно перекладу
<edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit>
(05/05francky)

NB : sentence is cut (no object for "apporter")

Заголовок
Scopul ghidului de călătorie “Idea România”...
Переклад
Румунська

Переклад зроблено MÃ¥ddie
Мова, якою перекладати: Румунська

Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania” este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...

Затверджено azitrad - 6 Травня 2008 07:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Травня 2008 14:38

azitrad
Кількість повідомлень: 970
I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ideea".....

5 Травня 2008 17:00

Selia
Кількість повідомлень: 41
In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym.

5 Травня 2008 18:21

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field.

5 Травня 2008 19:32

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285

Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?

Thank you,

Madeleine