Umseting - Franskt-Rumenskt - le guide du voyageur idea romania a pour but de...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Orð - Handil / Arbeiði | le guide du voyageur idea romania a pour but de... | | Uppruna mál: Franskt
le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter | Viðmerking um umsetingina | <edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit> (05/05francky)
NB : sentence is cut (no object for "apporter") |
|
| Scopul ghidului de călătorie “Idea Româniaâ€... | | Ynskt mál: Rumenskt
Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania†este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...
|
|
Góðkent av azitrad - 6 Mai 2008 07:56
Síðstu boð | | | | | 5 Mai 2008 14:38 | | | I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ideea"..... | | | 5 Mai 2008 17:00 | | | In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym. | | | 5 Mai 2008 18:21 | | | "idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field. | | | 5 Mai 2008 19:32 | | |
Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?
Thank you,
Madeleine |
|
|