Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Rumenskt - le guide du voyageur idea romania a pour but de...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktRumenskt

Bólkur Orð - Handil / Arbeiði

Heiti
le guide du voyageur idea romania a pour but de...
Tekstur
Framborið av tibishor
Uppruna mál: Franskt

le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter
Viðmerking um umsetingina
<edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit>
(05/05francky)

NB : sentence is cut (no object for "apporter")

Heiti
Scopul ghidului de călătorie “Idea România”...
Umseting
Rumenskt

Umsett av MÃ¥ddie
Ynskt mál: Rumenskt

Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania” este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...

Góðkent av azitrad - 6 Mai 2008 07:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Mai 2008 14:38

azitrad
Tal av boðum: 970
I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ideea".....

5 Mai 2008 17:00

Selia
Tal av boðum: 41
In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym.

5 Mai 2008 18:21

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field.

5 Mai 2008 19:32

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285

Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?

Thank you,

Madeleine