Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-رومانیایی - le guide du voyageur idea romania a pour but de...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویرومانیایی

طبقه کلمه - تجارت / مشاغل

عنوان
le guide du voyageur idea romania a pour but de...
متن
tibishor پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit>
(05/05francky)

NB : sentence is cut (no object for "apporter")

عنوان
Scopul ghidului de călătorie “Idea România”...
ترجمه
رومانیایی

MÃ¥ddie ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania” este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 6 می 2008 07:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 می 2008 14:38

azitrad
تعداد پیامها: 970
I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ideea".....

5 می 2008 17:00

Selia
تعداد پیامها: 41
In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym.

5 می 2008 18:21

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field.

5 می 2008 19:32

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285

Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?

Thank you,

Madeleine