Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Rumænsk - le guide du voyageur idea romania a pour but de...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskRumænsk

Kategori Ord - Erhverv / Jobs

Titel
le guide du voyageur idea romania a pour but de...
Tekst
Tilmeldt af tibishor
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter
Bemærkninger til oversættelsen
<edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit>
(05/05francky)

NB : sentence is cut (no object for "apporter")

Titel
Scopul ghidului de călătorie “Idea România”...
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af MÃ¥ddie
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania” este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...

Senest valideret eller redigeret af azitrad - 6 Maj 2008 07:56





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 Maj 2008 14:38

azitrad
Antal indlæg: 970
I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ideea".....

5 Maj 2008 17:00

Selia
Antal indlæg: 41
In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym.

5 Maj 2008 18:21

Francky5591
Antal indlæg: 12396
"idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field.

5 Maj 2008 19:32

MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285

Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?

Thank you,

Madeleine