Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Japán-Angol - kimi no egao wa, sekai de ichiban kirei ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
kimi no egao wa, sekai de ichiban kirei ...
Szöveg
Ajànlo
nanalu88
Nyelvröl forditàs: Japán
kimi no egao wa, sekai de ichiban kirei
Cim
Your smile
Fordítás
Angol
Forditva
ghasemkiani
àltal
Forditando nyelve: Angol
You have the most beautiful smile in the world.
Magyaràzat a forditàshoz
å›ã®ç¬‘é¡”ã¯ä¸–ç•Œã§ä¸€ç•ªå¥‡éº—
Validated by
lilian canale
- 21 Május 2008 17:25
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 Május 2008 08:44
IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
The meaning is perfect, but in North American English, I think we would add the word "one":
Your smile is the most beautiful
one
in the world.
or you could say
You have the most beautiful smile in the world.
But the meaning is perfect, anyway!
21 Május 2008 16:09
ghasemkiani
Hozzászólások száma: 175
Thank you, I think the better translation is your second sentence: "You have the most beautiful smile in the world." I'll use this sentence.