Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kijapani-Kiingereza - kimi no egao wa, sekai de ichiban kirei ...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
kimi no egao wa, sekai de ichiban kirei ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
nanalu88
Lugha ya kimaumbile: Kijapani
kimi no egao wa, sekai de ichiban kirei
Kichwa
Your smile
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
ghasemkiani
Lugha inayolengwa: Kiingereza
You have the most beautiful smile in the world.
Maelezo kwa mfasiri
å›ã®ç¬‘é¡”ã¯ä¸–ç•Œã§ä¸€ç•ªå¥‡éº—
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 21 Mei 2008 17:25
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
21 Mei 2008 08:44
IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
The meaning is perfect, but in North American English, I think we would add the word "one":
Your smile is the most beautiful
one
in the world.
or you could say
You have the most beautiful smile in the world.
But the meaning is perfect, anyway!
21 Mei 2008 16:09
ghasemkiani
Idadi ya ujumbe: 175
Thank you, I think the better translation is your second sentence: "You have the most beautiful smile in the world." I'll use this sentence.