ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 日本語-英語 - kimi no egao wa, sekai de ichiban kirei ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
kimi no egao wa, sekai de ichiban kirei ...
テキスト
nanalu88
様が投稿しました
原稿の言語: 日本語
kimi no egao wa, sekai de ichiban kirei
タイトル
Your smile
翻訳
英語
ghasemkiani
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
You have the most beautiful smile in the world.
翻訳についてのコメント
å›ã®ç¬‘é¡”ã¯ä¸–ç•Œã§ä¸€ç•ªå¥‡éº—
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 5月 21日 17:25
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 21日 08:44
IanMegill2
投稿数: 1671
The meaning is perfect, but in North American English, I think we would add the word "one":
Your smile is the most beautiful
one
in the world.
or you could say
You have the most beautiful smile in the world.
But the meaning is perfect, anyway!
2008年 5月 21日 16:09
ghasemkiani
投稿数: 175
Thank you, I think the better translation is your second sentence: "You have the most beautiful smile in the world." I'll use this sentence.