Fordítás - Török-Angol - ben sizi anlamakta zorlanıyorumVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg | ben sizi anlamakta zorlanıyorum | | Nyelvröl forditàs: Török
ben sizi anlamakta zorlanıyorum |
|
| I have some difficulty to understand you. | | Forditando nyelve: Angol
I have some difficulty to understand you. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 30 Május 2008 13:42 | | | it is difficult for me to understand you | | | 30 Május 2008 14:38 | | | "I'm having difficulties understanding you" is better. | | | 30 Május 2008 15:41 | | kfetoHozzászólások száma: 953 | | | | 30 Május 2008 18:53 | | | "I have difficulties to understand you" can be better. | | | 30 Május 2008 20:12 | | | | | | 30 Május 2008 20:19 | | | Hi merdogan,
In the original text, is the word into plural?
If not, in English it would sound better this way. | | | 30 Május 2008 20:35 | | | I suppose if we use "some " we have to use "difficult" in plural" or am I wrong?
I prefer;"I have difficulty to understand you" without "some" as in the original text. | | | 30 Május 2008 20:41 | | | Yes, merdogan, you are not totally right.
We can use "some" with plural and singular nouns.
If you want to say that you are having "a little difficulty" you say "I'm having some difficulty" | | | 30 Május 2008 20:47 | | | |
|
|