Traduko - Turka-Angla - ben sizi anlamakta zorlanıyorumNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Babili - Amo / Amikeco | ben sizi anlamakta zorlanıyorum | | Font-lingvo: Turka
ben sizi anlamakta zorlanıyorum |
|
| I have some difficulty to understand you. | | Cel-lingvo: Angla
I have some difficulty to understand you. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 30 Majo 2008 21:22
Lasta Afiŝo | | | | | 30 Majo 2008 13:42 | | | it is difficult for me to understand you | | | 30 Majo 2008 14:38 | | | "I'm having difficulties understanding you" is better. | | | 30 Majo 2008 15:41 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | | | | 30 Majo 2008 18:53 | | | "I have difficulties to understand you" can be better. | | | 30 Majo 2008 20:12 | | | | | | 30 Majo 2008 20:19 | | | Hi merdogan,
In the original text, is the word into plural?
If not, in English it would sound better this way. | | | 30 Majo 2008 20:35 | | | I suppose if we use "some " we have to use "difficult" in plural" or am I wrong?
I prefer;"I have difficulty to understand you" without "some" as in the original text. | | | 30 Majo 2008 20:41 | | | Yes, merdogan, you are not totally right.
We can use "some" with plural and singular nouns.
If you want to say that you are having "a little difficulty" you say "I'm having some difficulty" | | | 30 Majo 2008 20:47 | | | |
|
|