Prevođenje - Turski-Engleski - ben sizi anlamakta zorlanıyorumTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo | ben sizi anlamakta zorlanıyorum | | Izvorni jezik: Turski
ben sizi anlamakta zorlanıyorum |
|
| I have some difficulty to understand you. | | Ciljni jezik: Engleski
I have some difficulty to understand you. |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 30 svibanj 2008 21:22
Najnovije poruke | | | | | 30 svibanj 2008 13:42 | | | it is difficult for me to understand you | | | 30 svibanj 2008 14:38 | | | "I'm having difficulties understanding you" is better. | | | 30 svibanj 2008 15:41 | | | | | | 30 svibanj 2008 18:53 | | | "I have difficulties to understand you" can be better. | | | 30 svibanj 2008 20:12 | | | | | | 30 svibanj 2008 20:19 | | | Hi merdogan,
In the original text, is the word into plural?
If not, in English it would sound better this way. | | | 30 svibanj 2008 20:35 | | | I suppose if we use "some " we have to use "difficult" in plural" or am I wrong?
I prefer;"I have difficulty to understand you" without "some" as in the original text. | | | 30 svibanj 2008 20:41 | | | Yes, merdogan, you are not totally right.
We can use "some" with plural and singular nouns.
If you want to say that you are having "a little difficulty" you say "I'm having some difficulty" | | | 30 svibanj 2008 20:47 | | | |
|
|