ترجمه - ترکی-انگلیسی - ben sizi anlamakta zorlanıyorumموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه گپ زدن - عشق / دوستی | ben sizi anlamakta zorlanıyorum | | زبان مبداء: ترکی
ben sizi anlamakta zorlanıyorum |
|
| I have some difficulty to understand you. | | زبان مقصد: انگلیسی
I have some difficulty to understand you. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 30 می 2008 21:22
آخرین پیامها | | | | | 30 می 2008 13:42 | | | it is difficult for me to understand you | | | 30 می 2008 14:38 | | | "I'm having difficulties understanding you" is better. | | | 30 می 2008 15:41 | | | | | | 30 می 2008 18:53 | | | "I have difficulties to understand you" can be better. | | | 30 می 2008 20:12 | | | | | | 30 می 2008 20:19 | | | Hi merdogan,
In the original text, is the word into plural?
If not, in English it would sound better this way. | | | 30 می 2008 20:35 | | | I suppose if we use "some " we have to use "difficult" in plural" or am I wrong?
I prefer;"I have difficulty to understand you" without "some" as in the original text. | | | 30 می 2008 20:41 | | | Yes, merdogan, you are not totally right.
We can use "some" with plural and singular nouns.
If you want to say that you are having "a little difficulty" you say "I'm having some difficulty" | | | 30 می 2008 20:47 | | | |
|
|