Traducció - Turc-Anglès - ben sizi anlamakta zorlanıyorumEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Xat - Amor / Amistat | ben sizi anlamakta zorlanıyorum | | Idioma orígen: Turc
ben sizi anlamakta zorlanıyorum |
|
| I have some difficulty to understand you. | | Idioma destí: Anglès
I have some difficulty to understand you. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 30 Maig 2008 21:22
Darrer missatge | | | | | 30 Maig 2008 13:42 | | | it is difficult for me to understand you | | | 30 Maig 2008 14:38 | | | "I'm having difficulties understanding you" is better. | | | 30 Maig 2008 15:41 | | kfetoNombre de missatges: 953 | | | | 30 Maig 2008 18:53 | | | "I have difficulties to understand you" can be better. | | | 30 Maig 2008 20:12 | | | | | | 30 Maig 2008 20:19 | | | Hi merdogan,
In the original text, is the word into plural?
If not, in English it would sound better this way. | | | 30 Maig 2008 20:35 | | | I suppose if we use "some " we have to use "difficult" in plural" or am I wrong?
I prefer;"I have difficulty to understand you" without "some" as in the original text. | | | 30 Maig 2008 20:41 | | | Yes, merdogan, you are not totally right.
We can use "some" with plural and singular nouns.
If you want to say that you are having "a little difficulty" you say "I'm having some difficulty" | | | 30 Maig 2008 20:47 | | | |
|
|