Vertaling - Turks-Engels - ben sizi anlamakta zorlanıyorumHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Chat - Liefde/Vriendschap | ben sizi anlamakta zorlanıyorum | | Uitgangs-taal: Turks
ben sizi anlamakta zorlanıyorum |
|
| I have some difficulty to understand you. | | Doel-taal: Engels
I have some difficulty to understand you. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 30 mei 2008 21:22
Laatste bericht | | | | | 30 mei 2008 13:42 | | | it is difficult for me to understand you | | | 30 mei 2008 14:38 | | | "I'm having difficulties understanding you" is better. | | | 30 mei 2008 15:41 | | kfetoAantal berichten: 953 | | | | 30 mei 2008 18:53 | | | "I have difficulties to understand you" can be better. | | | 30 mei 2008 20:12 | | | | | | 30 mei 2008 20:19 | | | Hi merdogan,
In the original text, is the word into plural?
If not, in English it would sound better this way. | | | 30 mei 2008 20:35 | | | I suppose if we use "some " we have to use "difficult" in plural" or am I wrong?
I prefer;"I have difficulty to understand you" without "some" as in the original text. | | | 30 mei 2008 20:41 | | | Yes, merdogan, you are not totally right.
We can use "some" with plural and singular nouns.
If you want to say that you are having "a little difficulty" you say "I'm having some difficulty" | | | 30 mei 2008 20:47 | | | |
|
|