Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - ben sizi anlamakta zorlanıyorum

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Titel
ben sizi anlamakta zorlanıyorum
Tekst
Opgestuurd door HASAN KILIÇ
Uitgangs-taal: Turks

ben sizi anlamakta zorlanıyorum

Titel
I have some difficulty to understand you.
Vertaling
Engels

Vertaald door Granger21
Doel-taal: Engels

I have some difficulty to understand you.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 30 mei 2008 21:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 mei 2008 13:42

zeynep_357
Aantal berichten: 3
it is difficult for me to understand you

30 mei 2008 14:38

elfcan88
Aantal berichten: 16
"I'm having difficulties understanding you" is better.

30 mei 2008 15:41

kfeto
Aantal berichten: 953
agree with elfcan

30 mei 2008 18:53

merdogan
Aantal berichten: 3769
"I have difficulties to understand you" can be better.

30 mei 2008 20:12

merdogan
Aantal berichten: 3769
"difficulties"

30 mei 2008 20:19

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi merdogan,

In the original text, is the word into plural?
If not, in English it would sound better this way.

30 mei 2008 20:35

merdogan
Aantal berichten: 3769
I suppose if we use "some " we have to use "difficult" in plural" or am I wrong?
I prefer;"I have difficulty to understand you" without "some" as in the original text.

30 mei 2008 20:41

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Yes, merdogan, you are not totally right.

We can use "some" with plural and singular nouns.
If you want to say that you are having "a little difficulty" you say "I'm having some difficulty"

30 mei 2008 20:47

merdogan
Aantal berichten: 3769