Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - ben sizi anlamakta zorlanıyorum

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
ben sizi anlamakta zorlanıyorum
Κείμενο
Υποβλήθηκε από HASAN KILIÇ
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

ben sizi anlamakta zorlanıyorum

τίτλος
I have some difficulty to understand you.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Granger21
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I have some difficulty to understand you.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 30 Μάϊ 2008 21:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Μάϊ 2008 13:42

zeynep_357
Αριθμός μηνυμάτων: 3
it is difficult for me to understand you

30 Μάϊ 2008 14:38

elfcan88
Αριθμός μηνυμάτων: 16
"I'm having difficulties understanding you" is better.

30 Μάϊ 2008 15:41

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
agree with elfcan

30 Μάϊ 2008 18:53

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"I have difficulties to understand you" can be better.

30 Μάϊ 2008 20:12

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"difficulties"

30 Μάϊ 2008 20:19

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi merdogan,

In the original text, is the word into plural?
If not, in English it would sound better this way.

30 Μάϊ 2008 20:35

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I suppose if we use "some " we have to use "difficult" in plural" or am I wrong?
I prefer;"I have difficulty to understand you" without "some" as in the original text.

30 Μάϊ 2008 20:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yes, merdogan, you are not totally right.

We can use "some" with plural and singular nouns.
If you want to say that you are having "a little difficulty" you say "I'm having some difficulty"

30 Μάϊ 2008 20:47

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769