الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - ben sizi anlamakta zorlanıyorum
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
دردشة - حب/ صداقة
عنوان
ben sizi anlamakta zorlanıyorum
نص
إقترحت من طرف
HASAN KILIÇ
لغة مصدر: تركي
ben sizi anlamakta zorlanıyorum
عنوان
I have some difficulty to understand you.
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Granger21
لغة الهدف: انجليزي
I have some difficulty to understand you.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 30 نيسان 2008 21:22
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
30 نيسان 2008 13:42
zeynep_357
عدد الرسائل: 3
it is difficult for me to understand you
30 نيسان 2008 14:38
elfcan88
عدد الرسائل: 16
"I'm having difficulties understanding you" is better.
30 نيسان 2008 15:41
kfeto
عدد الرسائل: 953
agree with elfcan
30 نيسان 2008 18:53
merdogan
عدد الرسائل: 3769
"I have difficulties to understand you" can be better.
30 نيسان 2008 20:12
merdogan
عدد الرسائل: 3769
"difficulties"
30 نيسان 2008 20:19
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi merdogan,
In the original text, is the word into plural?
If not, in English it would sound better this way.
30 نيسان 2008 20:35
merdogan
عدد الرسائل: 3769
I suppose if we use "some " we have to use "difficult" in plural" or am I wrong?
I prefer;"I have difficulty to understand you" without "some" as in the original text.
30 نيسان 2008 20:41
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yes, merdogan, you are not totally right.
We can use "some" with plural
and
singular nouns.
If you want to say that you are having "a little difficulty" you say "I'm having some difficulty"
30 نيسان 2008 20:47
merdogan
عدد الرسائل: 3769