Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - ben sizi anlamakta zorlanıyorum

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Заголовок
ben sizi anlamakta zorlanıyorum
Текст
Публікацію зроблено HASAN KILIÇ
Мова оригіналу: Турецька

ben sizi anlamakta zorlanıyorum

Заголовок
I have some difficulty to understand you.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Granger21
Мова, якою перекладати: Англійська

I have some difficulty to understand you.
Затверджено lilian canale - 30 Травня 2008 21:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Травня 2008 13:42

zeynep_357
Кількість повідомлень: 3
it is difficult for me to understand you

30 Травня 2008 14:38

elfcan88
Кількість повідомлень: 16
"I'm having difficulties understanding you" is better.

30 Травня 2008 15:41

kfeto
Кількість повідомлень: 953
agree with elfcan

30 Травня 2008 18:53

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"I have difficulties to understand you" can be better.

30 Травня 2008 20:12

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"difficulties"

30 Травня 2008 20:19

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi merdogan,

In the original text, is the word into plural?
If not, in English it would sound better this way.

30 Травня 2008 20:35

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I suppose if we use "some " we have to use "difficult" in plural" or am I wrong?
I prefer;"I have difficulty to understand you" without "some" as in the original text.

30 Травня 2008 20:41

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes, merdogan, you are not totally right.

We can use "some" with plural and singular nouns.
If you want to say that you are having "a little difficulty" you say "I'm having some difficulty"

30 Травня 2008 20:47

merdogan
Кількість повідомлень: 3769