Umseting - Turkiskt-Enskt - ben sizi anlamakta zorlanıyorumNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur | ben sizi anlamakta zorlanıyorum | | Uppruna mál: Turkiskt
ben sizi anlamakta zorlanıyorum |
|
| I have some difficulty to understand you. | | Ynskt mál: Enskt
I have some difficulty to understand you. |
|
Síðstu boð | | | | | 30 Mai 2008 13:42 | | | it is difficult for me to understand you | | | 30 Mai 2008 14:38 | | | "I'm having difficulties understanding you" is better. | | | 30 Mai 2008 15:41 | | | | | | 30 Mai 2008 18:53 | | | "I have difficulties to understand you" can be better. | | | 30 Mai 2008 20:12 | | | | | | 30 Mai 2008 20:19 | | | Hi merdogan,
In the original text, is the word into plural?
If not, in English it would sound better this way. | | | 30 Mai 2008 20:35 | | | I suppose if we use "some " we have to use "difficult" in plural" or am I wrong?
I prefer;"I have difficulty to understand you" without "some" as in the original text. | | | 30 Mai 2008 20:41 | | | Yes, merdogan, you are not totally right.
We can use "some" with plural and singular nouns.
If you want to say that you are having "a little difficulty" you say "I'm having some difficulty" | | | 30 Mai 2008 20:47 | | | |
|
|