Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - ben sizi anlamakta zorlanıyorum

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
ben sizi anlamakta zorlanıyorum
Tekstur
Framborið av HASAN KILIÇ
Uppruna mál: Turkiskt

ben sizi anlamakta zorlanıyorum

Heiti
I have some difficulty to understand you.
Umseting
Enskt

Umsett av Granger21
Ynskt mál: Enskt

I have some difficulty to understand you.
Góðkent av lilian canale - 30 Mai 2008 21:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Mai 2008 13:42

zeynep_357
Tal av boðum: 3
it is difficult for me to understand you

30 Mai 2008 14:38

elfcan88
Tal av boðum: 16
"I'm having difficulties understanding you" is better.

30 Mai 2008 15:41

kfeto
Tal av boðum: 953
agree with elfcan

30 Mai 2008 18:53

merdogan
Tal av boðum: 3769
"I have difficulties to understand you" can be better.

30 Mai 2008 20:12

merdogan
Tal av boðum: 3769
"difficulties"

30 Mai 2008 20:19

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi merdogan,

In the original text, is the word into plural?
If not, in English it would sound better this way.

30 Mai 2008 20:35

merdogan
Tal av boðum: 3769
I suppose if we use "some " we have to use "difficult" in plural" or am I wrong?
I prefer;"I have difficulty to understand you" without "some" as in the original text.

30 Mai 2008 20:41

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yes, merdogan, you are not totally right.

We can use "some" with plural and singular nouns.
If you want to say that you are having "a little difficulty" you say "I'm having some difficulty"

30 Mai 2008 20:47

merdogan
Tal av boðum: 3769