Tercüme - Türkçe-İngilizce - ben sizi anlamakta zorlanıyorumŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık | ben sizi anlamakta zorlanıyorum | | Kaynak dil: Türkçe
ben sizi anlamakta zorlanıyorum |
|
| I have some difficulty to understand you. | | Hedef dil: İngilizce
I have some difficulty to understand you. |
|
Son Gönderilen | | | | | 30 Mayıs 2008 13:42 | | | it is difficult for me to understand you | | | 30 Mayıs 2008 14:38 | | | "I'm having difficulties understanding you" is better. | | | 30 Mayıs 2008 15:41 | | | | | | 30 Mayıs 2008 18:53 | | | "I have difficulties to understand you" can be better. | | | 30 Mayıs 2008 20:12 | | | | | | 30 Mayıs 2008 20:19 | | | Hi merdogan,
In the original text, is the word into plural?
If not, in English it would sound better this way. | | | 30 Mayıs 2008 20:35 | | | I suppose if we use "some " we have to use "difficult" in plural" or am I wrong?
I prefer;"I have difficulty to understand you" without "some" as in the original text. | | | 30 Mayıs 2008 20:41 | | | Yes, merdogan, you are not totally right.
We can use "some" with plural and singular nouns.
If you want to say that you are having "a little difficulty" you say "I'm having some difficulty" | | | 30 Mayıs 2008 20:47 | | | |
|
|