תרגום - טורקית-אנגלית - ben sizi anlamakta zorlanıyorumמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:  
קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות | ben sizi anlamakta zorlanıyorum | | שפת המקור: טורקית
ben sizi anlamakta zorlanıyorum |
|
| I have some difficulty to understand you. | | שפת המטרה: אנגלית
I have some difficulty to understand you. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 30 מאי 2008 13:42 | | | it is difficult for me to understand you | | | 30 מאי 2008 14:38 | | | "I'm having difficulties understanding you" is better. | | | 30 מאי 2008 15:41 | | | | | | 30 מאי 2008 18:53 | | | "I have difficulties to understand you" can be better. | | | 30 מאי 2008 20:12 | | | | | | 30 מאי 2008 20:19 | | | Hi merdogan,
In the original text, is the word into plural?
If not, in English it would sound better this way. | | | 30 מאי 2008 20:35 | | | I suppose if we use "some " we have to use "difficult" in plural" or am I wrong?
I prefer;"I have difficulty to understand you" without "some" as in the original text. | | | 30 מאי 2008 20:41 | | | Yes, merdogan, you are not totally right.
We can use "some" with plural and singular nouns.
If you want to say that you are having "a little difficulty" you say "I'm having some difficulty" | | | 30 מאי 2008 20:47 | | | |
|
|