ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - ben sizi anlamakta zorlanıyorum
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談 - 愛 / 友情
タイトル
ben sizi anlamakta zorlanıyorum
テキスト
HASAN KILIÇ
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
ben sizi anlamakta zorlanıyorum
タイトル
I have some difficulty to understand you.
翻訳
英語
Granger21
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I have some difficulty to understand you.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 5月 30日 21:22
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 30日 13:42
zeynep_357
投稿数: 3
it is difficult for me to understand you
2008年 5月 30日 14:38
elfcan88
投稿数: 16
"I'm having difficulties understanding you" is better.
2008年 5月 30日 15:41
kfeto
投稿数: 953
agree with elfcan
2008年 5月 30日 18:53
merdogan
投稿数: 3769
"I have difficulties to understand you" can be better.
2008年 5月 30日 20:12
merdogan
投稿数: 3769
"difficulties"
2008年 5月 30日 20:19
lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan,
In the original text, is the word into plural?
If not, in English it would sound better this way.
2008年 5月 30日 20:35
merdogan
投稿数: 3769
I suppose if we use "some " we have to use "difficult" in plural" or am I wrong?
I prefer;"I have difficulty to understand you" without "some" as in the original text.
2008年 5月 30日 20:41
lilian canale
投稿数: 14972
Yes, merdogan, you are not totally right.
We can use "some" with plural
and
singular nouns.
If you want to say that you are having "a little difficulty" you say "I'm having some difficulty"
2008年 5月 30日 20:47
merdogan
投稿数: 3769