Tradução - Turco-Inglês - ben sizi anlamakta zorlanıyorumEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Conversa - Amor / Amizade | ben sizi anlamakta zorlanıyorum | | Língua de origem: Turco
ben sizi anlamakta zorlanıyorum |
|
| I have some difficulty to understand you. | | Língua alvo: Inglês
I have some difficulty to understand you. |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 30 Maio 2008 21:22
Última Mensagem | | | | | 30 Maio 2008 13:42 | | | it is difficult for me to understand you | | | 30 Maio 2008 14:38 | | | "I'm having difficulties understanding you" is better. | | | 30 Maio 2008 15:41 | | kfetoNúmero de mensagens: 953 | | | | 30 Maio 2008 18:53 | | | "I have difficulties to understand you" can be better. | | | 30 Maio 2008 20:12 | | | | | | 30 Maio 2008 20:19 | | | Hi merdogan,
In the original text, is the word into plural?
If not, in English it would sound better this way. | | | 30 Maio 2008 20:35 | | | I suppose if we use "some " we have to use "difficult" in plural" or am I wrong?
I prefer;"I have difficulty to understand you" without "some" as in the original text. | | | 30 Maio 2008 20:41 | | | Yes, merdogan, you are not totally right.
We can use "some" with plural and singular nouns.
If you want to say that you are having "a little difficulty" you say "I'm having some difficulty" | | | 30 Maio 2008 20:47 | | | |
|
|