Prevod - Turski-Engleski - ben sizi anlamakta zorlanıyorumTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo | ben sizi anlamakta zorlanıyorum | | Izvorni jezik: Turski
ben sizi anlamakta zorlanıyorum |
|
| I have some difficulty to understand you. | | Željeni jezik: Engleski
I have some difficulty to understand you. |
|
Poslednja poruka | | | | | 30 Maj 2008 13:42 | | | it is difficult for me to understand you | | | 30 Maj 2008 14:38 | | | "I'm having difficulties understanding you" is better. | | | 30 Maj 2008 15:41 | | | | | | 30 Maj 2008 18:53 | | | "I have difficulties to understand you" can be better. | | | 30 Maj 2008 20:12 | | | | | | 30 Maj 2008 20:19 | | | Hi merdogan,
In the original text, is the word into plural?
If not, in English it would sound better this way. | | | 30 Maj 2008 20:35 | | | I suppose if we use "some " we have to use "difficult" in plural" or am I wrong?
I prefer;"I have difficulty to understand you" without "some" as in the original text. | | | 30 Maj 2008 20:41 | | | Yes, merdogan, you are not totally right.
We can use "some" with plural and singular nouns.
If you want to say that you are having "a little difficulty" you say "I'm having some difficulty" | | | 30 Maj 2008 20:47 | | | |
|
|