Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Brazíliai portugál - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaBrazíliai portugál

Témakör Mondat

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...
Szöveg
Ajànlo Krissanthy
Nyelvröl forditàs: Francia

A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat.
Magyaràzat a forditàshoz
in correct French it reads : "à tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"...

Cim
Resumindo, não sei o que estou falando
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva goncin àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato.
Magyaràzat a forditàshoz
Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat".
Validated by Angelus - 9 Június 2008 15:20





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Június 2008 17:57

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)

Merci!!

CC: Francky5591

7 Június 2008 18:03

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)

this is rather about the animal, I think.

7 Június 2008 18:03

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat

7 Június 2008 18:12

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un", if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think...

7 Június 2008 18:32

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French)

7 Június 2008 19:38

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
In fact, the correct word would be "gato".

I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.


7 Június 2008 22:06

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Yep, guys, I had the same doubt of yours... I almost translated as "gato", but I'd thought better it to be an Internet chat because of that "a".

CC: Angelus Francky5591

8 Június 2008 12:14

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Ok Goncin,

now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato

Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we?

8 Június 2008 15:55

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Done...

CC: Angelus

9 Június 2008 11:37

Lein
Hozzászólások száma: 3389
To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you...

9 Június 2008 12:00

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
exactly : " I don't know that I'm talking"...

9 Június 2008 12:01

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Changed.

CC: Francky5591

9 Június 2008 14:51

Krissanthy
Hozzászólások száma: 1
Gboys,

you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci

9 Június 2008 15:20

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
So,

Let's finish this

Thank you everyone!