Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Portugisisk brasiliansk - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskPortugisisk brasiliansk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...
Tekst
Tilmeldt af Krissanthy
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat.
Bemærkninger til oversættelsen
in correct French it reads : "à tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"...

Titel
Resumindo, não sei o que estou falando
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af goncin
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato.
Bemærkninger til oversættelsen
Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat".
Senest valideret eller redigeret af Angelus - 9 Juni 2008 15:20





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 Juni 2008 17:57

Angelus
Antal indlæg: 1227
Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)

Merci!!

CC: Francky5591

7 Juni 2008 18:03

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)

this is rather about the animal, I think.

7 Juni 2008 18:03

Angelus
Antal indlæg: 1227
I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat

7 Juni 2008 18:12

Francky5591
Antal indlæg: 12396
apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un", if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think...

7 Juni 2008 18:32

Francky5591
Antal indlæg: 12396
I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French)

7 Juni 2008 19:38

Angelus
Antal indlæg: 1227
In fact, the correct word would be "gato".

I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.


7 Juni 2008 22:06

goncin
Antal indlæg: 3706
Yep, guys, I had the same doubt of yours... I almost translated as "gato", but I'd thought better it to be an Internet chat because of that "a".

CC: Angelus Francky5591

8 Juni 2008 12:14

Angelus
Antal indlæg: 1227
Ok Goncin,

now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato

Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we?

8 Juni 2008 15:55

goncin
Antal indlæg: 3706
Done...

CC: Angelus

9 Juni 2008 11:37

Lein
Antal indlæg: 3389
To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you...

9 Juni 2008 12:00

Francky5591
Antal indlæg: 12396
exactly : " I don't know that I'm talking"...

9 Juni 2008 12:01

goncin
Antal indlæg: 3706
Changed.

CC: Francky5591

9 Juni 2008 14:51

Krissanthy
Antal indlæg: 1
Gboys,

you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci

9 Juni 2008 15:20

Angelus
Antal indlæg: 1227
So,

Let's finish this

Thank you everyone!