| |
|
Oversættelse - Fransk-Portugisisk brasiliansk - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Sætning For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui... | | Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat. | Bemærkninger til oversættelsen | in correct French it reads : "Ã tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"... |
|
| Resumindo, não sei o que estou falando | OversættelsePortugisisk brasiliansk Oversat af goncin | Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk
Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato. | Bemærkninger til oversættelsen | Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat". |
|
Senest valideret eller redigeret af Angelus - 9 Juni 2008 15:20
Sidste indlæg | | | | | 7 Juni 2008 17:57 | | | Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)
Merci!! CC: Francky5591 | | | 7 Juni 2008 18:03 | | | Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)
this is rather about the animal, I think. | | | 7 Juni 2008 18:03 | | | I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat | | | 7 Juni 2008 18:12 | | | apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un" , if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think... | | | 7 Juni 2008 18:32 | | | I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French) | | | 7 Juni 2008 19:38 | | | In fact, the correct word would be "gato".
I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.
| | | 7 Juni 2008 22:06 | | | | | | 8 Juni 2008 12:14 | | | Ok Goncin,
now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato
Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we? | | | 8 Juni 2008 15:55 | | | | | | 9 Juni 2008 11:37 | | LeinAntal indlæg: 3389 | To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you... | | | 9 Juni 2008 12:00 | | | exactly : " I don't know that I'm talking"... | | | 9 Juni 2008 12:01 | | | | | | 9 Juni 2008 14:51 | | | Gboys,
you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci | | | 9 Juni 2008 15:20 | | | So,
Let's finish this
Thank you everyone! |
|
| |
|